На главную Об авторе Библиотека Критика Скачать Написать
Шрифт: КРУПНЕЕ - мельче
Библиотека: "Слово о полку Игореве"

 

От переводчика

Есть прекрасные научные переводы «Слова о полку Игореве» -  столь совершенные, что хочется читать подлинник. Современные исследователи стремятся воспроизвести «Слово» так, как оно звучало и понималось в те далекие времена, когда было создано. Изучение «Слова», по мнению академика Д.С. Лихачева, будет бесконечным: «Этот памятник вечно свеж. Каждая эпоха находит в нем новое и свое. Это предназначение подлинных произведений искусства: они говорят новое новому, и они всегда современны».

Перевод-интерпретация существенно отличается от научного  перевода. Исследователь «Слова» Л.А. Дмитриев отмечал, что при переложении этой древнерусской песни необходимы не только богатое воображение, «чувство истории», но и ориентация на личное, современное восприятие. К наиболее удачным переводам-интерпретациям «Слова» относятся переложения В.А. Жуковского, А.Н. Майкова, Н.А. Заболоцкого.

Интерпретация позволяет переводчику отыскать в «Слове» то, что звучит злободневно, найти ассоциации с сегодняшним Смутным временем. В силу обстоятельств интерпретатор вынужден из многих толкований текста выбирать только то, что «работает» на его концепцию. Тем не менее, каждое новое переложение «Слова» будет свидетельствовать о его непреходящей ценности. Эта песнь забудется тогда, когда ее перестанут переводить.

Работая над переводом «Задонщины», переводчик стремился к наиболее точному воспроизведению этой древнерусской поэмы современными поэтическими средствами. В связи с этим перевод «Задонщины» существенно отличается от перевода-интерпретации «Слова о полку Игореве».

Автор искренне признателен академику Дмитрию Сергеевичу Лихачеву, члену-корреспонденту Академии наук Льву Александровичу Дмитриеву, доктору филологических наук Олегу Викторовичу Творогову за ценные замечания и советы по книге стихотворных переложений древнерусских произведений. Следует отметить, что современный перевод «Задонщины» стал возможен благодаря многолетней совместной работе именно этих ученых по воссозданию единого полноценного текста древнерусской поэмы, дошедшей до нас в шести неполных списках. Надо сказать, что образцовый научный перевод как «Слова о полку Игореве», так и «Слова о погибели Русской земли» также принадлежит этим трем великолепным светилам.

 

Previous
Content
Next
 
Сайт лепил www.malukhin.ru