|
||||||||||||||
Примечания Настоящее издание представляет собой полный перевод первого стихотворного сборника Уилфреда Оуэна «Поэмы». Большинство стихотворений переведено на русский язык впервые. Стихотворный сборник Уилфреда Оуэна был издан в 1920 году писателем Зигфридом Сассуном (1886–1967), который оказал большое влияние на становление Оуэна как поэта. Зигфрид Сассун не только составил этот сборник, включив в него 24 стихотворения, но и написал к нему небольшое предисловие, а также дал ему название – «Poems» («Стихотворения»), аналогичное названию своей первой книги, опубликованной в 1906 году. Ряд произведений, вошедших в этот сборник, носили отпечаток влияния самого Зигфрида Сассуна, для творчества которого были характерны публицистичность, сюжетность, сатирическая заостренность, разговорный стиль. Речь идет о таких стихотворениях Оуэна, как «Dulce et Decorum est», «Смертельно усталый», «Шансы», «Самострел», «Смейся, смейся, смейся». Между тем сам Уилфред Оуэн постепенно осознавал своеобразие своего творчества, которому более всего были присущи глубокое философско-религиозное осмысление действительности, вдумчивая элегическая манера изложения, сложная ассоциативность образов. Настоящими шедеврами мировой поэзии стали большие произведения: «Странная встреча», «Часовой», «Весеннее наступление», «Твердокожесть», «Почва», «Под шквальным ветром», «Калека», «Оправдание моей поэзии». Чтобы подчеркнуть непреходящую ценность именно этого направления творчества поэта, переводчик счел возможным перевести название стихотворного сборника Уилфреда Оуэна как «Поэмы», поскольку английское слово «Poems» предполагает и такое толкование.
«Странная встреча». Написано весной или в начале лета 1918 года. Зигфрид Сассун назвал его «пропуском Оуэна в бессмертие». Тема стихотворения навеяна поэмой Перси Биши Шелли (1792–1822) «Восстание ислама» (1818). В частности, в 12 и 13 главах Пятой песни поэмы лирический герой, будучи раненым в битве, неожиданно пробудился «среди врагов и меж друзей», причем рядом «сидел печальный, с влажными глазами» воин, который и пронзил его копьем. Далее Шелли призывает: «Друг другу дайте руки: мрак и злоба / Пусть в прошлом – сном задремлют вековым, / Как мертвые, что не встают из гроба!» (перевод К.Д. Бальмонта). Кроме того, тема братоубийства зазвучала в английской поэзии и под влиянием творчества Томаса Гарди (1840–1928), который, в частности, поднял ее в стихотворении «Человек, которого он убил»: «Да, я убил его / За то, что он мой враг, / Не правда ль – только и всего, / Ведь это ясно так» (перевод М.А. Зенкевича). Впервые стихотворение в переводе М.А. Зенкевича на русский язык опубликовано в «Антологии новой английской поэзии», вышедшей в Ленинграде в 1937 году. Стихотворение вошло в состав оратории «Военный реквием» (1961) Бенджамина Бриттена (1913–1976). Оно завершает ее последнюю, шестую часть – Libera me (Избави мя, Господи). Перевод для либретто «Военного реквиема» осуществил заслуженный деятель искусств России, дагестанский дирижер Джемал-Эддин Далгат (1920–1991).
«БÓльшая любовь». В названии стихотворения использован стих из Святого Благовествования от Иоанна (15:13): «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих». В мае 1917 года в одном из писем Оуэн пишет о большей любви, почти цитируя Евангелие: «Христос воистину на ничьей земле. Там люди часто слышат Его голос: нет большей любви, чем у того, кто жизнь отдает за друга». Начало «Большей любви» содержит аллюзии на стихотворение английского поэта Алджернона Суинберна (1837–1909) «Перед зеркалом»: «Белая роза в саду алых роз / Не так бела…». На русский язык переводится впервые.
«Оправдание моей поэзии». Написано в конце 1917 года. К этому времени относится знакомство Оуэна с ирландским поэтом Робертом Грейвзом (1895–1985). Поэзия Оуэна показалась ему слишком мрачной, и он рекомендовал начинающему автору писать «более оптимистично». Это подтолкнуло Оуэна к созданию стихотворения «Оправдание моей поэзии», которое стало программным в его творчестве. Подобную ситуацию сам Грейвз иронически обыграл в стихотворении «Черт дает советы писателю»: «Писатель, лучше слушайся меня. / Во-первых, не усердствуй в описанье / Характеров, страстей и злодеяний: / Чтоб ложь твоя не потрясла основ, / Бери пример с отъявленных лгунов» (перевод А. Я. Сергеева). На русский язык переводится впервые.
«Шоу». 27 ноября 1917 года Оуэн в письме сообщил Зигфриду Сассуну о создании очередного стихотворения: «Мое “видение” – это результат двухчасового свободного времени вчера и раннего подъема сегодня утром». Произведение создавалось под непосредственным влиянием антивоенного романа французского писателя Анри Барбюса (1873–1935) «Огонь», который был опубликован в 1916 году. Оуэн прочел книгу в Эдинбургском госпитале (Крейглокхарт). Книга изобилует сравнениями живых и мертвых солдат с личинками, червями, насекомыми. Это соответствовало и метафорическому мышлению поэта, его личному опыту. Ведь похожую сцену смерти Оуэн наблюдал 3 апреля 1917 года, когда пересекал поле боя возле деревни Сави (Северная Франция), чтобы присоединиться к своему батальону. Все поле было усеяно трупами ланкаширских стрелков (около 200 жертв). Название стихотворения заимствовано поэтом из тогдашнего солдатского жаргона, где шоу обозначало не развлечение, а боевые действия в мрачно-ироничном смысле. На русский язык переводится впервые.
«Душевнобольные». В стихотворении, написанном в мае 1918 года, отразились впечатления от пребывания в Эдинбургском госпитале, где Оуэн проходил лечение после ранения вместе с поэтом Зигфридом Сассуном. Последний оставил свои воспоминания об этом: «Я осознавал, что место было заполнено людьми, чей сон был болезненным и ужасным, – людьми, беспокойно бормочущими или внезапно вскрикивавшими во сне». Описание разлагающейся человеческой плоти своим натурализмом напоминает сцены из романа Анри Барбюса «Огонь». В то же время в стихотворении обнаруживаются мотивы миниатюры Перси Биши Шелли «Смерть», где автор трактовал смерть как всеохватывающее явление: «Стонут воздух, хлябь и твердь – / Всюду смерть. Мы сами смерть, / В робе смерти, как в броне, / Все, что в нас, и все, что – вне, / Наши чувства, наши знанья…» (перевод А. В. Парина). На русский язык переводится впервые.
«Притча о старце и отроке». Написано в начале июня 1918 года. Его сюжетом стала известная библейская притча об Аврааме (Бытие, 22: 1–18). Оуэн переосмыслил притчу – в его трактовке Авраам не прислушивается к голосу Господа и приносит своего сына в жертву. Таким образом, поэт пытался объяснить кровавую бойню первой мировой войны как нарушение библейских заветов. Стихотворение вошло в состав оратории «Военный реквием» Бенджамина Бриттена. Оно звучит в третьей части – Offtrtorium (Приношение Даров «Господи Иисусе Христе»). Для либретто «Военного реквиема» «Притчу о старце и отроке» переводил Джемал-Эддин Далгат.
«Пацан и винтовка». В письме к матери от 31 марта 1918 года Оуэн сообщал: «За окном моего коттеджа в Огуречном переулке дети играют в солдатиков так пронзительно, что я переехал на чердак, где есть только верхний свет. Это – веселое отступление. Там у меня есть чай и возможность созерцать внутреннее состояние войны, а также вести совиный образ жизни. Одно стихотворение я уже написал и задумал другое». Стихотворение насыщено религиозной символикой. Познание ужаса войны сопровождается изучением конкретного оружия (винтовки), а его завершение обозначено библейским символом – яблоком. Молитвенное обращение к Господу не допустить появления у юного существа дьявольских признаков (рогов, копыт) становится логичным завершением всей образной структуры стихотворения. Стихотворение в переводе С. А. Степанова также опубликовано в Интернете под названием «Мальчик и оружие».
«Псалом обреченной юности». Написано в августе 1917 года. Познакомившись с Зигфридом Сассуном, Оуэн показал ему свои первые стихотворные опыты, в том числе и эту элегию. «Псалом обреченной юности» Сассун одобрил, внеся небольшую правку. Стихотворение вошло в состав оратории «Военный реквием» Бенджамина Бриттена. Оно звучит в ее первой части – Requem aeterman (Вечный упокой). На русский язык стихотворение неоднократно переводилось. Впервые было переведено М.А. Зенкевичем для «Антологии новой английской поэзии» (1937) под названием «Отпевание обреченной юности». Для либретто «Военного реквиема» его перевел Джемал-Эддин Далгат. В последнее время стал известен перевод О.В. Мишутина в Интернете под названием «Гимн обреченной молодежи».
«Проводы» Написано весной 1918 года в Рипоне (Северный Йоркшир, Британия), где располагался военный лагерь и прощальные церемонии отправки на фронт проводились регулярно. В представлении поэта белые цветы в петлицах мужчин означали более траур, нежели праздник. Так украшали для убоя телицу в стихотворении Джона Китса (1795–1821) «Ода греческой вазе»: «К какому алтарю толпа спешит, / Ведя телицу в лентах и цветах?» (перевод Г.М. Кружкова). На русский язык переводится впервые.
«Твердокожесть». 21 апреля 1918 года Оуэн сообщил своему кузену Лесли Ганстону: «Я написал два стихотворения: одно из них – ода, которую, учитывая мои немелодичные склонности, можно назвать чертовски хорошей…». Очевидно, в письме речь идет о стихотворении «Твердокожесть». В трактате «Защита поэзии» Шелли утверждал, что состояние поэтической души, одаренной тонкой чувствительностью и живым воображением, враждебно всякому низменному желанию. Стихотворение Оуэна является ответом на вопрос, является ли чувствительность на войне благословением или проклятием. Обилие консонантных рифм, по мнению исследователей, порождает пессимистические ощущения в духе английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888), которому принадлежит афоризм, созвучный основной мысли стихотворения Оуэна: «Истина застывает на губах умирающих». Стихотворение в переводе В.Г. Зуккау-Невского опубликовано под названием «Бесчувственность» в «Антологии новой английской поэзии» (1937).
«Dulce et Decorum est». В латинском названии автор использовал начало строки из стихотворения древнеримского поэта Квинта Горация Флакка: «Прекрасна и благородна смерть за отечество». В письме к матери Оуэн сообщал: «Вот стихотворение о газовой атаке, написанное вчера… Известное высказывание (из «Од» Горация) означает, что за свою страну умирать легко и приятно. Приятно! И благородно!». Первые черновики Оуэна датированы 8 октября 1917 года, а в марте 1918-го поэт внес правки. В содержании проступает ироническая реакция на британскую военную пропаганду, призывавшую «достойно умереть за родину». Стихотворение неоднократно переводилось. Впервые – М.А. Зенкевичем для «Антологии новой английской поэзии» (1937). «Часовой». Начато летом 1917 года и завершено в сентябре 1918-го. В произведении отразился первый боевой опыт автора. 12–15 января 1917 года взвод под командой лейтенанта Оуэна захватил брошенный немецкий бункер и, стоя по колено в воде, удерживал его под обстрелом противника. В письме к матери от 16 января 1917 года он писал: «Я был не на фронте, я был в аду». В том же письме он сообщил конкретные детали боя: «Во взводе слева от меня часовых над блиндажом разорвало в ничто. Один из этих бедняг был моим первым денщиком, которого я забраковал. Если бы я оставил его при себе, он был бы жив, так как денщики не ходят в караул. Я держал своих собственных подчиненных на полпути вниз по лестнице во время самой бомбардировки. Несмотря на это, один парень был отброшен взрывом вниз и, я боюсь, ослеплен». Стихотворение тематически перекликается с небольшим шедевром Зигфрида Сассуна «В блиндаже»: «Что ты лежишь и ноги так раскинул / И почему одной рукой обвит / твой бледный лоб? В мерцанье стеаринном / Свечи оплывшей страшен мне твой вид; / И я трясу тебя, схватив за плечи, / Но навзничь валишься ты, распростерт… / Ты слишком молод, чтоб уснуть навеки; / Когда ж ты спишь, мне кажется – ты мертв» (перевод М.А. Зенкевича). Последняя строка стихотворения «”Я вижу свет!” Но свет давно пропал» содержит намек на слова британского министра иностранных дел Эдварда Грея, сказанные в самом начале первой мировой войны: «Лампы гаснут по всей Европе, мы не увидим их зажженными снова в нашей жизни». Стихотворение «Часовой» в переводе М.А. Зенкевича вошло в «Антологию новой английской поэзии» (1937).
«Смертельно усталый». Принадлежит к ранним образцам творчества Оуэна. 22 августа 1917 года в письме к своему кузену Лесли Ганстону он признался, что, познакомившись в Эдинбургском госпитале с поэтом Зигфридом Сассуном, решил написать «что-нибудь в стиле Сассуна», а на следующий день добавил: «Он (Сассун) был поражен “Смертельно усталым”, но обратил внимание, что шутливый кусок несовместим с первой и последней строфами». В стихотворении описывается конкретный драматический случай, а его агрессивный стиль и разговорная речь свидетельствуют о влиянии Сассуна. На русский язык переводится впервые.
«Под шквальным ветром». Написано в сентябре 1918 года. В тексте отразились первые впечатления от военной службы Оуэна зимой 1917 года. В стихотворении сказалось влияние поэта Джона Китса. В частности, начало стихотворения перекликается с первыми строками знаменитой «Оды соловью»: «От боли сердце замереть готово, / И разум – на пороге забытья, / Как будто пью настой болиголова, / Как будто в Лету погружаюсь я» (перевод Е.В. Витковского). В произведении можно найти близкие Оуэну мотивы валлийского композитора и певца Айвора Новелло (1893–1951), песня которого «Храните огонь домашних очагов» (1916) пользовалась большой популярностью среди британских солдат. В стихотворении Оуэн пишет о домашних огнях, к которым стремятся души солдат, однако эти огни горят холодным темно-красным рубином. Образ черного дрозда, поющего в морозном полумраке мертвой рощи, навеян, очевидно, стихотворением поэта Томаса Гарди «Черный дрозд»: «Облезлый, старый черный дрозд, / От холода весь съежась, / Запел при блеске первых звезд» (перевод М.А. Зенкевича). Перевод на русский язык под названием «Зрелище» опубликовал в Интернете казахский переводчик Жанат Баймухаметов.
«Весеннее наступление». Написано в сентябре 1917 года под впечатлением от сражения 14 апреля 1917 года, когда батальон 2 Манчестерского полка, где служил Оуэн, атаковал линию Гинденбурга на западной стороне Сен-Квентина и понес огромные потери. 25 апреля 1917 года Оуэн в письме матери писал: «Наша рота возглавила атаку, и несколько (десятков) человек было убито. Никогда еще батальон не подвергался столь интенсивному обстрелу. Мы двигались по открытой местности под дождем из осколков и пуль». По мнению исследователей, «Весеннее наступление» – одно из лучших религиозно-философских стихотворений поэта, в котором осуществилась попытка осмыслить нравственную связь между живыми и мертвыми. Согласно Оуэну, убитый более нравственен, чем оставшийся в живых, поскольку смерть возможно преодолеть лишь «бесчеловечной жестокостью», что для Оуэна не могло быть ничем оправдано. Стихотворение насыщено религиозно-философской символикой. Его центральной фигурой является Господь, спасающий убитых солдат. Ему противостоят силы ада и демоны, которые может преодолеть лишь «бесчеловечность сверхчеловека». Двойственную мистическую роль играет в этом монументальном полотне и природа: иглы ежевики, напоминающие терновый венец Христа, пытаются остановить солдат, лютики – «благословить» их ботинки золотой пыльцой. По воспоминаниям брата, последний образ возник у поэта во время возвращения домой после вечернего богослужения перед отправкой на фронт. Увидев, что ботинки брата осыпаны цветочной пыльцой, Оуэн набожно заметил, что они «благословлены золотом лютиков». Перевод М.А. Зенкевича опубликован в «Антологии новой английской поэзии» (1937).
«Шансы». Начато осенью 1917 года и завершено в июле 1918-го. В текст Оуэн широко ввел разговорную речь, которую слышал в окопах. На русский язык переводится впервые.
«Самострел». Написано в сентябре 1917 года. Исследователи обычно сравнивают это раннее произведение Оуэна со стихотворением Зигфрида Сассуна «Герой», в котором солдат также погиб при позорных обстоятельствах. В обоих случаях матерей утешают: в стихотворении Оуэна тем, что сообщают, что «Том умер улыбаясь», а в стихотворении Сассуна – заставив поверить, что ее сын погиб героически. Тема самоубийства на фронте также разрабатывалась Зигфридом Сассуном, в частности, в стихотворении «Самоубийство в окопах»: «Зимой, застряв в грязи траншей, / Без рома, среди крыс и вшей, / Он пулю в лоб себе пустил. / Никто о нем не говорил» (перевод М.А. Зенкевича). Эпиграф к стихотворению взят из драматической поэмы «Темные воды» ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) (перевод мой – Е. Л). На русский язык переводится впервые.
«Тщетность». Одно из немногих стихотворений, опубликованных при жизни поэта в газете «The Nation» 15 июня 1918 года. На русский язык переводится впервые.
«Смейся, смейся, смейся». Написано в сентябре 1918 года. Два события дали толчок к его созданию. Французский премьер-министр Жорж Клемансо отказался заключить мир с Австрией, полагая, что это будет воспринято как предательство. Одновременно в лондонской прессе были опубликованы фотографии трех улыбающихся раненых с подписью: «Счастливые!» 22 сентября 1918 года Оуэн в письме к Зигфриду Сассуну, посылая язвительный стихотворный отклик на эти события, добавил: «О, Зигфрид, заставь их остановиться!» Название стихотворению дала популярная среди британских солдат песенка: «Засунь свои проблемы / ты в старый вещмешок / и смейся, смейся, смейся. / Пока есть сигареты / и спичек коробок, / закуривай и грейся. / Какой в печали толк? / На Бога не надейся. / Засунь свои проблемы / ты в старый вещмешок / и смейся, смейся, смейся» (перевод мой – Е.Л.). На русский язык переводится впервые.
«В сознании». Написано в начале 1918 года. В тексте отразились впечатления Оуэна о пребывании в 13 эвакуационном пункте весной 1917 года. Произведение создано под влиянием Зигфрида Сассуна, в частности, его стихотворения «Смертное ложе»: «Он видел в полусне, что тишина / Со всех сторон сдавила, как стена» (перевод мой – Е.Л.). На русский язык переводится впервые.
«Почва» и «Вне себя от всех сожалений». 6 декабря 1917 года Оуэн сообщал в письме, что стихотворение «Вне себя» «начато и закончено два дня назад на одном дыхании». Посылая его Зигфриду Сассуну, он спрашивал: «Если простота, если воображение, если сочувствие, если резонанс гласных делают поэзию, то я не преуспел. Но если ты скажешь: “Вот поэзия”, – она будет таковой для меня. Что ты думаешь о моем ассонансном трюке?» Под «ассонансным трюком» поэт подразумевал консонансную рифму. Позднее, весной–летом 1918 года, Оуэн существенно переработал стихотворение и дал ему название «Почва» с подзаголовком «Солдатская философия бытия». Следует отметить, что «солдатскую философию» Оуэн напрямую связывал с пантеизмом, а основным выразителем пантеистических идей в стихотворении выступает Перси Биши Шелли с его знаменитой строкой из поэмы «Адонис»: «Он слился с Природой». Кроме того, в «Почве» встречаются аллюзии на стихи Альфреда Хаусмана (1859–1936) из книги «Шропширский парень» (1896): «Стою и считаю: мои – семь десятков, / И два уже прожиты мной без остатка. / А коль от семи эту пару отнять, / Останется мне всего только пять. / Еще пятьдесят – что же, очень немного / Мне весен встречать» (перевод А.Ю. Кокотова). Любопытная деталь: во время первой мировой войны брошюры со стихами Хаусмана печатались для распространения британских солдат. На русский язык оба произведения переводятся впервые.
«Калека». 14 октября 1917 года в письме к матери Оуэн сообщил: «В субботу я встретил Роберта Грейвза и показал ему мое длинное военное стихотворение «Калека»… Кажется, Грейвз был сильно впечатлен и считает меня своего рода находкой! Нет, спасибо, капитан Грейвз! Я найду себя в свое время». Спустя четыре дня в письме тому же адресату он продолжал: «Думаю, я описывал тебе свою встречу с Робертом Грейвзом… Он унес стихотворение (или был им унесен) без моего ведома. Оно было только черновиком. Я прекрасно знал обо всех его ошибках». Роберт Грейвз в письме к Оуэну восторженно отозвался о его стихах: «Вы знаете, Оуэн, это чертовски хорошее Ваше стихотворение, этот «Калека». Действительно, чертовски хорошее… Вы повидали многое; Вы – поэт; но Вы очень легкомысленны в настоящее время… Но я абсолютно не сомневаюсь, что если бы Вы серьезно занялись сочинительством, Вы бы могли достичь Парнаса, в то время как я всё еще на коленях стою перед этим упрямым холмом». На русский язык переводится впервые.
«Конец». 1 января 1917 года Оуэн прибыл на фронт – в британский лагерь, расположенный в городке Этапль на севере Франции.«В течение двух дней после прибытия, – писал он матери, – мы медленно и аккуратно погружаемся в действительность, и эта действительность – грязь». Стихотворение оказалось для Оуэна пророческим – он погиб в последнем бою 2 Манчестерского полка 4 ноября 1918 года. После окончания войны комиссия по захоронениям приступила к замене деревянных крестов на каменные надгробия. Тогда у родственников погибших появилась возможность нанести эпитафию на памятник. Мать поэта выбрала несколько строк из стихотворения «Конец», убрав при этом интонацию сомнения: «Сможет ли Бог воскресить убитых? Правда преодолеет смерть…». Стихотворение вошло в состав оратории «Военный реквием» Бенджамина Бриттена. Оно завершает ее четвертую часть – Sanctus (Свят). Для либретто «Военного реквиема» стихотворение переводил Джемал-Эддин Далгат. Его перевод опубликован в книге «111 ораторий, кантат и вокальных циклов» (2007).
Примечания составил Е.В. Лукин
|
||||||||||||||