Эрнст Штадлер
Эрнст Мария Рихард Штадлер родился 11 августа 1883 года в Кольмаре (Эльзас) в семье чиновника. Еще в гимназии увлекся поэтическим творчеством и вступил в литературную группу «Молодой Эльзас», которая провозгласила новый «художественный ренесанс». Окончил университета Страсбурга, где изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание. В 1906 году защитил диссертацию о «Парсифале» Вольфрама фон Эшенбаха, а в 1910 году после стажировки в Оксфордском университете – диссертацию о Виланде как переводчике Шекспира. Впоследствии Штадлер преподавал в университетах Страсбурга и Брюссела.
В начале 1914 года поэт основной труд – стихотворный сборник «Порыв», который стал одной из важнейших поэтических книг раннего экспрессионизма. В нем он провозгласил философию «новой жизнерадостности», которая должна воплощаться в полноценном приятии бытия. В поисках новых форм порою пользовался свободным ритмом и поэтической прозой. Под влиянием американского поэта Уолта Уитмена ввел в немецкую поэзию длинную строку – Langzeile.
Свою философскую программу – «апофеоз жизни вместо утраченной веры» – поэт изложил в своей последней лекции «История немецкой лирики новейшего времени», которую он прочел перед уходом на фронт.
Лейтенант Эрнст Штадлер храбро сражался, был награжден Железным крестом и погиб под бельгийским городом Ипром 30 октября 1914 года.
Наступление
Однажды труба полковая мой дух мятежный уже будила:
Его как взнузданного коня в буйную даль уводила.
Гремела дробь барабанов на каждой дороге терновой
И славной музы?кой земли звучал для нас ливень свинцовый.
Внезапно жизнь замерла. Между деревьев дорога змеилась.
Настал долгожданный покой. Сладкая греза во сне явилась,
Будто от пыльной брони освободилась моя плоть живая,
И ее, утомленную, приняла мягкая перина пуховая.
Но вдруг на туманном рассвете сигнал прозвучал тревожный,
Резкий, как свист меча, и, как луч во мраке, сполошный.
Будто труба полковая протрубила – подъем! – на привале,
Разом свернулись палатки и лошади загарцевали.
Я помчался в первых рядах, над шлемом пули звенели,
Вперед, где кипела кровавая битва, и поводья в руках пламенели.
Быть может, сегодня вечером сыграют нам марш победный,
А может, падем среди мертвых в стремительный миг последний.
Но прежде, чем наши преображенья начнутся,
Наши глаза этим солнечным светом вдоволь напьются.
Сумасшедший дом
Форт Жако, Юккль
Отныне жизнь здесь ничего не знает о себе –
Сознание скрылось в самую глубь мироздания.
В холодных залах здесь звучит хорал небытия.
Вокруг умиротворение, возвращение домой, детство.
Здесь ничто никому никогда не угрожает.
Но испуганные глаза здесь висят в пустоте
И дрожат от ужаса, пытаясь куда-нибудь ускользнуть.
Кое-кто еще цепляется за жизнь немощной плотью.
Они не хотят позволить дню исчезнуть.
Они бьются в судорогах, вопят в ванных комнатах
И, присев на корточки, жалобно стонут в углах.
Зато некоторым из них открываются небеса.
Вокруг они слышат безжизненные голоса вещей
И музыку, парящую в огромной Вселенной.
Они порой бормочут непонятные слова.
Они улыбаются тихо и дружелюбно, как дети.
В потерянных непостижимых глазах витает счастье.
Утро
Меня пронзает взор Твоих прекрасных глаз
И облекает в храме сумрачный рассвет.
Колена преклонив, смиренно жду тот час,
Когда Твой день, Мария, с витражей сойдет.
Отеческой рукой ласкает он теперь;
Давно ли потешался вечер напролет,
Когда меня терзал жестокий глад, как зверь,
И гордо презирал в ночлежках всякий сброд?
Благоуханием Твоих прекрасных роз
По моему лицу он благостно течет,
И вот душа моя, исполненная грез,
В ладу с божественной мелодией поет.
Очищение
Забудь шальные ночи и шальные дни!
Чужие образы из дома изгони!
Пускай нахлынет грозовая тьма с высот,
И в жилах кровь твоя забродит, запоет.
Уже бурлит вокруг сверкающий поток –
Ты от божественного счастья изнемог.
Объятый светом воскресения Его –
Когда вокруг пустынная земля одна,
Но влагой благостной душа напоена –
Ты слышишь утром голос Бога твоего.